¿Por qué el inglés se escribe raro?

Si las letras representan sonidos, ¿por qué en inglés no escribimos las palabras tal como suenan? ¿Por qué no nos conectamos a Feisbuc, compramos por Amazon Praim, todo usando un aiFon?
depth-of-field-photograph-of-block-toys-1275235 (1)

Debido a sus orígenes y evolución, el inglés hablado se ha separado mucho más de su representación escrita, de lo que lo hizo el castellano. Mientras que el castellano proviene del latín y ha ido evolucionando con el tiempo a partir de ahí con algunas influencias de otras lenguas, el inglés es el resultado de una mezcla mucho más grande de idiomas, en un proceso bastante más complejo.

 

Idiomas fonéticos y no tan fonéticos

Llamamos fonéticos a los sistemas de escritura que representan fielmente los sonidos que se producen al hablar un idioma.

El castellano se escribe de forma muy fonética o, dicho de otro modo, hay una relación muy directa entre las letras que escribimos y los sonidos que decimos. Por lo general, cada letra tiene un solo sonido asociado y, por lo tanto, tenemos muchas posibilidades de éxito al intentar pronunciar palabras que vemos escritas por primera vez.

Tenémos, 5 sonidos vocálicos [a, e, i, o, u] y una letra vocal para cada uno a, e, i, o u (amén de la y con alguna aparición estelar). También tenemos 19 sonidos consonánticos y hasta 22 letras consonantes para representarlos. El castellano se escribe bastante fonéticamente. ¡Hurra! 

Así, para la gran mayoría de nosotros no hay ninguna duda de como suenan las palabras gato, dama, pelo, ventana o leña. De modo inverso, vamos a poder intuir como se escribe cualquier palabra que nunca hayamos visto en papel. 

Aunque leer no va ser un problema, escribir nos puede dar algún quebradero de cabeza. Por ejemplo, cuando tengamos que usar combinaciones de letras (dígrafos – chica, llama, quiero, guerra, enganchar). También nos puede traer algún quebradero escoger entre varias letras que puedan sonar igual barro – vamos, escoger – jarra, cesar – soezzoco (especialmente en según qué variantes latinoamericanas y peninsulares). Y hasta nos va a costar decir cuando usar una tilde, o descubrir cuando hay por ahí una h ninja de estas que no suenan. Para esos casos donde la simple y fantástica conexión entre el abecedario y sonidos se nos quede corta, normas de ortografía y diccionario, my friends. Aquí se acaban las dificultades al escribir castellano. 

Pero vamos a por el inglés, que de esto va el tema.

El inglés se escribe de forma mucho menos fonética, y nos va a hacer la vida tan fácil. Hablemos de vocales. Aunque también tenemos 5 letras vocales, nos vamos a encontrar con que los personajes de Downtown Abbey estos británicos muy británicos van a conseguir producir 18 sonidos diferentes con esas 5 letras.

Si solo tengo 5 letras para representar 18 sonidos, no va a ser fácil una asociación tan directa como en castellano. Lo que estaba tan claro en castellano, en inglés ya no lo está y aumenta el riesgo de que no nos entienda nadie al leer una palabra en voz alta. El inglés no se escribe de forma muy fonética, y esto va a traer de cabeza a todo el mundo que lo esté aprendiendo, viniendo de una lengua fonética.

Ahí va un ejemplo:

Pongamos que ya nos hemos hartado de que en inglés escriban raro:

“I’ve had enough!”

le queremos gritar a alguien, lo que debería sonar algo como [ aif jad inof ]  !

Al intentar leerlo fonéticamente nos saldría algo como [ ive jad enouj ]. Probad a decirlo a ver cuantas diferencias encontráis. Sí, en voz alta, no os dé vergüenza, que vocalizando también se aprende! 

Si intentamos leer y escribir en inglés como si fuera un idioma fonético, vamos a estrellarnos contra cosas como que ghost suena [goust], pero enough suena [inof], y sleigh que suena [slei]. También nos daremos cuenta que woman suena [uoman] pero women suena [uimen]. 

¿Quién decidió que gh iba a poderse pronunciar de 3 maneras diferentes? ¿Des de cuando una o suena i? Pues sí, en inglés, esto pasa. Güelcom tu Inglish.

¿Pero porqué pasa esto?

Castellano e inglés surgen de procesos evolutivos diferentes. Mientras que el castellano tiene una historia relativamente sencilla, el inglés tiene unos orígenes un poco más complejos, a la par que interesantes. 

En muuuuuuy pocas palabras, el castellano es una evolución del latín con sabores árabes y unos cuantos neologismos mayormente ingleses por encima. Como un vino de barrica, o un helado con toppings. Es un idioma con un origen claro, y un sistema de escritura que lo acompaña y que ayuda a mantenerlo unido.

El inglés, por su lado, es más como una macedonia, un plato combinado, el platazo de elementos desayunables inconexos pero sorprendentemente combinables con el que llegas del bufet libre en un hotel. Es un idioma con muchas influencias fuertes y que empezó a escribirse mucho más tarde que el latín. Esto lo hizo mucho más permeable a cambios internos y adaptaciones de nuevas palabras.

Cuando monjes cristianos empezaron a escribir el inglés antiguo (anglosajón) con el alfabeto latín, ya se encontraron con muchas dificultades para adaptar todos los sonidos de esa lengua extraña al alfabeto. Tan difícil fue, que tuvieron que inventarse nuevas letras para algunos sonidos.

A esto hay que añadirle que el inglés hablado evolucionó mucho sin que nadie lo escribiera demasiado. A medida que iba incorporando palabras de otros idiomas como el nórdico antiguo, el francés o el latín del renacimiento.

El uso de un sistema de escritura originalmente desarrollado para otras lenguas, la incorporación de muchas palabras de orígenes distintos y grafías distintas, y la evolución separada de la lengua escrita y oral, nos trae al idioma moderno, donde la lengua hablada tiene menos relación con su forma escrita de la que pueda tener, por ejemplo, el castellano.

Descubre por qué castellano e inglés son tan diferentes

 

¿Conoces tu nivel de inglés?

Adelante

Haz el test y descúbrelo. Te llevará solo 5 minutos.
¡Vamos!

Servicios

Prepárate para tu nuevo puesto de trabajo,  para obtener un certificado de nivel, para ir a vivir al extranjero, para preparar una prueba de acceso o una entrevista, y para lo que necesites.

Descubre todos los servicios

Language Coach consiste en un acompañamiento lingüístico total para quienes quieran incorporar el aprendizaje del inglés a su día a día, maximizando los resultados de tu dedicación de tiempo y esfuerzo.

Descubre todos los servicios

Únete a un grupo reducido de personas como tú, motivadas a tomar las riendas de su progreso y que valoran el tiempo que dedican a todo lo que hacen.

Descubre todos los servicios

Compártelo

Comparte en facebook
Comparte en twitter
Comparte en linkedin
Comparte en email
Comparte en whatsapp

Conecta con Take it English

No te pierdas ningún post

take it english tom

Welcome!

Soy Tom, coach lingüístico y profesor de inglés desde hace 15 años.

Aprender un idioma es un proceso apasionante, y cada mejora una razón para la autorrealización y el crecimiento personal. Con Take it English, quiero contribuir a un aprendizaje proactivo, independiente y motivador.

Toma las riendas, disfruta, y Take it English.

También te puede interesar

Intercambios de idiomas

Cómo encontrar intercambios de idiomas

Hay muchas formas de encontrar personas fantásticas con quien practicar idiomas. Cuál sea mejor para ti dependerá del tiempo que quieras o puedas dedicar a buscar, las ganas que tengas de usar nuevas tecnologías o desempolvar tus habilidades sociales, y de tus preferencias en general.

En este post, vamos a conocer páginas y aplicaciones para intercambios lingüísticos, también dónde encontrar intercambios en nuestra ciudad y, finalmente, veremos cómo encontrar comunidades angloparlantes en general para practicar el inglés sin la necesidad de enseñar nosotros algún otro idioma.

Sigue leyendo
leer en inglés

7 razones para leer series de libros en inglés

La exposición a un idioma es clave en la adquisición, tanto para nuestra lengua materna cómo para segundas lenguas. Y sí, leer textos difíciles (de los que esperamos aprender algo) a veces puede resultar cansado, desmotivador y hasta tedioso. Pero no sufráis, ¡hay formas de darle la vuelta a la lectura en inglés! Hoy os traigo 7 razones para leer series de libros, y algunas recomendaciones al final.

Sigue leyendo
The CW - Content not available message

¿Cómo puedo ver contenido de otros países?

Sí, ver pelis y series en versión original es genial para aprender. Pero a veces hay videos, series y películas que están bloqueados en nuestro país.

Así que me pregunté, ¿cómo puedo ver contenido de otros países? Aunque no soy un experto techie, hice un poco de búsqueda para ayudar con este problema. Aquí van algunas soluciones y trucos para sacarle todo el partido a las plataformas de streaming.

Sigue leyendo
series para aprender inglés

Series para aprender inglés según tu nivel

Siempre nos han dicho que ver videos, pelis y series en inglés es muy bueno para aprender. Pero ¿es eso verdad? ¿Por qué? ¿Qué es mejor ver, pelis o series? ¿Qué series son mejores para mi nivel? ¿Qué hago con los subtítulos?

A nuestro cerebro le flipa la repetición de patrones, reconocer cosas, conectarlas. En este artículo vamos a ver por qué ver series puede convertirse en una herramienta especialmente eficaz para aprender inglés y cómo sacarles mucho más partido.

Sigue leyendo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *