¿Por qué castellano e inglés son diferentes?

Muchas veces me pregunté por qué, a pesar de haber tantas palabras parecidas entre inglés y castellano, los dos idiomas son tan diferentes entre sí.
Britons having tea

El castellano proviene del latín y ha ido evolucionando con algunas influencias de otras lenguas. El inglés es el resultado de una mezcla mucho más grande de idiomas, en un proceso bastante más complejo. Este artículo es una pequeña comparación de la historia de los dos idiomas.

CastellanoInglés
historiahistory
plantaplant
examenexam
presidentepresident
juradojury
cordialcordial
átomoatom
gravedadgravity
hipotálamohypothalamus
KoalaKoala
jirafagiraffe
futbolfootball
CD RomCD Rom
whisky / güisquiwhisky
footingjogging

Palabras que se parecen

Viendo solo esta tabla comparativa alguien podría pensar que inglés y castellano se parecen muchísimo.

Muchas palabras inglesas son de origen latín. Del latín clásico pasaron a las lenguas romances, como el castellano o el francés, y en su momento llegaron al inglés mayormente a través del francés o el latín (history, plant, exam, president, jury, cordial, etc.). 

Atom, gravity, hypothalamus y muchas otras llegaron a ambas lenguas mucho más tarde con el desarrollo académico y científico, que durante muchísimo tiempo se llevó a cabo en latín.

Otras provienen de lenguas que nada tienen que ver con el inglés o el castellano. Koala proviene de las lenguas nativas australianas y llegó a occidente tras la colonización de Australia. Giraffe es de origen africano, aunque llegó al inglés muchísimo antes de la época colonial, a través del contacto de los pueblos europeos con África.

Nos quedan las que hicieron el viaje al revés, del inglés al castellano. Football, de balón pie, se quedó en fútbol, adaptando la grafía a la fonética. Whisky, del gaélico irlandés uisce beatha (agua de vida), y CD Rom, de Compact Disc read-only memory, se quedaron igual, aunque algunos lingüistas fans de adaptarlo todo defiendan aún los castizos güisqui y cederrón. 

Y el pobre footing… ¡ay el footing!. Aunque en inglés se le llama jogging, a alguien en francia le pareció cool darle al correr de toda la vida un nombre más cool que pareciera inglés. Total que el castellano, que no quería ser menos cool, lo adoptó. En inglés footing significa posición, o punto de apoyo. Nada que ver.

Palabras que no se parecen

Por lo contrario, viendo solo esta otra tabla comparativa se podría pensar que inglés y castellano nada tienen que ver.

Todas estas palabras tienen orígenes totalmente diferentes en los dos idiomas. En inglés, provenientes de germánico (cow, book, alone) y nórdico antiguo (die, give, axe). En castellano, del latín (morir, vaca, book, dar, solo) y del francés (hacha). ¿Pero por qué pasa esto?

 

Castellano

Inglés

morir

die

vaca

cow

libro

book

dar

give

hacha

axe

solo

alone

¿Tan diferentes son la historia del castellano y del inglés?

Mini-historia del castellano

Siglo III a.C., Península Ibérica con sus gentes diversas con sus lenguas diversas. Llegan los Romanos con el latín y su escritura, que acaba desplazando las lenguas locales. El latín evoluciona y se divide en las lenguas romances, entre ellas lo que será el castellano. Llegan los musulmanes, que van a dejar muchas palabras nuevas como aceituna (de zaytúnah) y jirafa (zurafah), y un par de sonidos muy característicos del castellano: los de la jota y la zeta. De ahí, el castellano se moderniza, se expande a otras latitudes, se ordena, toma prestados unos cuantos neologismos, ¡et voilà! Habemus castellano y todas sus variantes. Aquí es cuando pido perdón a los estudios hispánicos en general. Perdón.

El latín era un idioma que se escribía bastante fonéticamente y, con algunas variaciones, simplificando bastante la morfología, e incorporando un par de sonidos consonánticos, el castellano sigue teniendo un sistema bastante fonético.

Si buscas una buena historia de la lengua castellana, hay buenísimas por ahí. Te dejo algún enlace al final.

Mini-historia del inglés

Bretones y Romanos: Siglo I a.C., Gran Bretaña con sus gentes diversas con sus lenguas diversas. Llegan los Romanos con su ejército y, aunque también traen el latín y su escritura, acaban yéndose sin romanizar mucho. Eso sí, llevándose consigo sus ejércitos, los Romanos dejan a los locales, no muy dados al tema bélico y que siguen hablando sus lenguas celto-bretonas, a la merced de cualquier guerrero germánico al que se le ocurra cruzar el Canal de la Manga.

Anglos, Sajones y Jutos: En varias invasiones llegan los guerreros germánicos Anglos, Sajones y Jutos, que sin mucho problema toman el control de la mayoría de la isla, gobiernan y se mezclan con los locales y entre ellos. De la mezcla se desarrolla ¡sorpresa! el anglosajón (pobres Jutos) o inglés antiguo, un idioma muy germánico y que, por ahora, se escribe solo en runas y solo para inscripciones cortas.

Runes in the Abecedarium Anguliscum
Carácteres Rúnicos Anglosajones
Angolosajón Escrito

Cristianización y alfabeto: Empezado el medievo, vuelven nuestros amigos el latín y su alfabeto, de la mano de misioneros cristianos. Esta vez sí, el latín viene para quedarse y traerle al anglosajón palabras especialmente relacionadas con la práctica religiosa (altar, martyr, etc.) y, especialmente, un alfabeto con el que empezar a escribir el anglosajón más extensamente.

Escandinavos y Normandos: Siglos más tarde llegan las invasiones Vikingas, con sus mezclas e incorporación de palabras del nórdico antiguo (egg, lake, sister, husband, etc.). Y no mucho más tarde llega la conquista normanda, que impone el francés para todo lo oficial. Nuevas palabras (parliament, sovereign, royal, autumn, etc.) y separación social. En anglosajón se tenían granjas de animales y en francés se los comían: cow-beef, pig-pork, sheep-mutton, chicken-poultry, deer-venison, snail-escargot. Además, como todo lo oficial y escrito funciona en francés, nadie está escribiendo el anglosajón, que poco a poco va cambiando.

Renacimiento y modernidad: Con el tiempo el francés pierde su importancia y el anglosajón resurge a las esferas de poder. Y lo hace muy cambiado. Le han hecho un makeover de los buenos. Tanta ha sido la influencia de nórdico, francés y latín que le vamos a cambiar el nombre a inglés. Ha simplificado su morfología, ha multiplicado su vocabulario con muchísimos sinónimos de varios orígenes y que ahora se usan para matizar ideas. Solo le falta que lleguen, Shakespeare ampliando aún más el vocabulario, y el desarrollo científico con la cantidad de palabras nuevas que conlleva. Ahora sí, el inglés ya se parece mucho a lo que ahora se habla en tantos sitios y está listo para expandirse con el colonialismo británico y evolucionar de formas diferentes en cada uno de sus nuevos destinos, en el mundo post-colonial. Solo le faltó la explosión de internet para convertirse aún más si cabe en una lengua global. Tan global, que hay quien duda que se le pueda o deba seguir llamando inglés.

.Si buscas una historia completa del inglés hay buenísimas por ahí. Personalmente, en su momento me encantó esta serie documental de la BBC: The Adventure of English, en 8 capitulazos. Quien sólo tengáis 10 minutillos, veros el fantástico y divertido History of the English Language in 10 minutes, a cargo de The Open University. Y si te ha cojido el gusanillo, sumérgete en esta web, The History of English.

¿Conoces tu nivel de inglés?

Adelante

Haz el test y descúbrelo. Te llevará solo 5 minutos.
¡Vamos!

Servicios

Prepárate para tu nuevo puesto de trabajo,  para obtener un certificado de nivel, para ir a vivir al extranjero, para preparar una prueba de acceso o una entrevista, y para lo que necesites.

Descubre todos los servicios

Language Coach consiste en un acompañamiento lingüístico total para quienes quieran incorporar el aprendizaje del inglés a su día a día, maximizando los resultados de tu dedicación de tiempo y esfuerzo.

Descubre todos los servicios

Únete a un grupo reducido de personas como tú, motivadas a tomar las riendas de su progreso y que valoran el tiempo que dedican a todo lo que hacen.

Descubre todos los servicios

Compártelo

Comparte en facebook
Comparte en twitter
Comparte en linkedin
Comparte en email
Comparte en whatsapp

Conecta con Take it English

No te pierdas ningún post

take it english tom

Welcome!

Soy Tom, coach lingüístico y profesor de inglés desde hace 15 años.

Aprender un idioma es un proceso apasionante, y cada mejora una razón para la autorrealización y el crecimiento personal. Con Take it English, quiero contribuir a un aprendizaje proactivo, independiente y motivador.

Toma las riendas, disfruta, y Take it English.

También te puede interesar

Intercambios de idiomas

Cómo encontrar intercambios de idiomas

Hay muchas formas de encontrar personas fantásticas con quien practicar idiomas. Cuál sea mejor para ti dependerá del tiempo que quieras o puedas dedicar a buscar, las ganas que tengas de usar nuevas tecnologías o desempolvar tus habilidades sociales, y de tus preferencias en general.

En este post, vamos a conocer páginas y aplicaciones para intercambios lingüísticos, también dónde encontrar intercambios en nuestra ciudad y, finalmente, veremos cómo encontrar comunidades angloparlantes en general para practicar el inglés sin la necesidad de enseñar nosotros algún otro idioma.

Sigue leyendo
leer en inglés

7 razones para leer series de libros en inglés

La exposición a un idioma es clave en la adquisición, tanto para nuestra lengua materna cómo para segundas lenguas. Y sí, leer textos difíciles (de los que esperamos aprender algo) a veces puede resultar cansado, desmotivador y hasta tedioso. Pero no sufráis, ¡hay formas de darle la vuelta a la lectura en inglés! Hoy os traigo 7 razones para leer series de libros, y algunas recomendaciones al final.

Sigue leyendo
The CW - Content not available message

¿Cómo puedo ver contenido de otros países?

Sí, ver pelis y series en versión original es genial para aprender. Pero a veces hay videos, series y películas que están bloqueados en nuestro país.

Así que me pregunté, ¿cómo puedo ver contenido de otros países? Aunque no soy un experto techie, hice un poco de búsqueda para ayudar con este problema. Aquí van algunas soluciones y trucos para sacarle todo el partido a las plataformas de streaming.

Sigue leyendo
series para aprender inglés

Series para aprender inglés según tu nivel

Siempre nos han dicho que ver videos, pelis y series en inglés es muy bueno para aprender. Pero ¿es eso verdad? ¿Por qué? ¿Qué es mejor ver, pelis o series? ¿Qué series son mejores para mi nivel? ¿Qué hago con los subtítulos?

A nuestro cerebro le flipa la repetición de patrones, reconocer cosas, conectarlas. En este artículo vamos a ver por qué ver series puede convertirse en una herramienta especialmente eficaz para aprender inglés y cómo sacarles mucho más partido.

Sigue leyendo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *